اخبار فرهنگی

ترجمه «نام او مرجان» چاپ شد؛ سرنوشت لهستانی‌های جنگ جهانی دوم که به ایران آمدند

خبرگزاری مهر

ترجمه «نام او مرجان» چاپ شد؛ سرنوشت لهستانی‌های جنگ جهانی دوم که به ایران آمدند

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «نام او مرجان» نوشته نوشته شهزاده. ن ایگوآل به تازگی با ترجمه رؤیا پورمناف توسط نشر هونار منتشر و روانه بازار نشر شده است.

ایگوال جامعه شناس، مدرس و رمان‌نویس ایرانی‌الاصل، تا امروز، مقالات متعددی در رابطه با فرهنگ ایران تألیف کرده است. وی ترجمه آثار فارسی از سینمای ایران را به ترکی استانبولی و همچنین برگردان متون “ترکی عثمانی به ترکی استانبولی” را نیز در کارنامه خود دارد. مطالعات و تدریس او در زمینه تاریخ ایران، جامعه شناسی، مردم شناسی، میراث فرهنگی، ادبیات، آداب و رسوم و سنت‌ها او را به سمت ایده‌ برگزاری سمینارهایی تحت عنوان ایران دیروز و امروز و ایران را با یک ایرانی بشناسیم برد.

این‌نویسنده جایزه نویسنده بهترین رمان سال از طرف انجمن نویسندگان و ادیبان ترکیه را دریافت کرده است. از او پیش از این، کتاب «اشک‌های اصفهان» با ترجمه نازلی علمی پیشتر در ایران و نشرهونار منتشر شده است.

شهزاده. ن ایگوآل در رمان جدید خود سرنوشت هزاران لهستانی را که در جریان جنگ جهانی دوم و اشغال سرزمین‌شان توسط سربازان روسیه مجبور به ترک وطن خود شده و به زور به سیبری فرستاده شده و نهایتاً به ایران رسیدند روایت می‌کند.

آنچه قهرمانان این کتاب تجربه کردند، ماجرای ستیز همیشگی تمام پناهندگان است؛ آن‌ها که از خانه‌های‌شان رانده شدند، به اسارت درآمدند و رها شدند تا بمیرند؛ آنها که کشته شدند و آنها که تبعید شدند. آنها که به اجبار از وطن کوچ کرده و از اردوگاه‌های سیبری به ایران رسیدند، مهمان‌نوازی ایرانیان به آنها جان تازه‌ای داده و بعضاً تا آخر عمر در همینجا زندگی کردند، از جمله «هلنا استلماخ» که در تهران درگذشت و در قبرستان کاتولیک‌های دولاب به خاک سپرده شد. زنی که در زمان حیاتش تمام زندگی‌اش را در کتابی به نام از ورشو تا تهران شرح داد و سفارت لهستان در تهران به او نشان افتخار اهدا کرد و در شب ایران و لهستان در سال ۱۳۹۲ سخنرانی و از او تجلیل شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا