حضور 13 کشور در اجلاس “زبان فارسی، میراث معنوی مشترک”
اجلاس گفتوگوی فرهنگی آسیایی، زبان فارسی میراث معنوی مشترک با حضور ۲۴ مهمان خارجی از ۱۳ کشور برگزار میشود.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نشست خبری اجلاس گفتوگوی فرهنگی آسیایی، زبان فارسی میراث معنوی مشترک با حضور رحمانی دوست رئیس دانشگاه نیشابور و دکتر محمدعلی ربانی مدیرکل همکاری های علمی دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
ربانی در این نشست گفت: زبان و ادبیات فارسی یکی از مزیتهای تأثیرگذار ما در عرصه بینالمللی است. این زبان هم پل مستحکمی بین ما و کشورهای مختلف است و هم بخش عمدهای از تصویرسازی مثبتی که نسبت به ایران در جامعه جهانی شکل می گیرد، از طریق همین ادبیات فارسی است.
وی افزود: یکی از ظرفیتهایی که امکان برقراری ارتباط ما با سایر کشورهای مقدص را براقرار میکند، استفاده از ظرفیت علمی و آموزشی در حوزه زبان فاسی است. در بسیاری از کشورهای آسیایی دپارتمانهای فارسی برقرار است که دانشجویان در حال تحصیل هستند.
ربانی یکی از مسائل جدی در حوزه زبان فارسی را عدم ارتباط مستمر و مناسب بین ظرفیتهای دانشگاههای داخل با خارج کشور دانست و افزود: با وجود این ظرفیتها، ارتباط مستمر علمی که سبب کمک به افزایش کارکردهای زبان فارسی شود، وجود ندارد. سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به عنوان دستگاه دیپلماسی فرهنگی، وظیفۀ ایجاد بسترهای مناسب و همکاریهای مستمر بین ظرفیتهای فرهنگی بین داخل و خارج را دارد.
مدیرکل همکاری های علمی دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی دربارۀ جزئیات اجلاس گفت: در این راستا ما از هفتۀ آینده از 13 تا 18 هفتهای را با عنوان «هفته گفتوگوهای فرهنگی آسیایی با محوریت زبان و ادبیات فارسی به عنوان میراث مشترک» با حضور 24 مهمان خارجی از 13 کشور مختلف شبه قاره، آسیای مرکزی و آسیای جنوب شرقی و همچنین عراق را داریم. 30 نماینده از دانشگاههای داخلی حضور خواهند داشت.
شکلگیری مجمع همکاریهای آسیایی در حوزه زبان فارسی
ربانی ادامه داد: مهمترین برنامۀ ما به میزبانی دانشگاه نیشاپور در تاریخ 14 و 15 مهر است که اجلاس مدیران مراکز و دپارتمانهای فارسی دانشگاه های خارجی خواهد بود. بناست این نمایندگان در خصوص فرصتها و ظرفیتهای فارسی با هم گفتوگو و تبادل نظر داشته باشند. برای اینکه این تعاملات مستمر شود، پیش بینی شده «مجمع همکاریهای آسیایی در حوزه زبان فارسی» شکل بگیرد و دبیرخانۀ آن در دانشگاه نیشابور ساماندهی شود. آنچه در نیشابور اتفاق می افتد، صرف مقاله و همایش نیست بلکه موضوعی کاربردی برای حل مسئلهای است که منجر به توسعه و تقویت همکاریهای آموزشی در حوزۀ زبان و ادبیات ایرانی است.
نشست آموزشی دپارتمانهای زبان فارسی در کشورهای آسیایی
وی ادامه داد: از جمله طرحهای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، طرح دانشگاههای معین ایرانی و دانشگاههای همکار خارجی در حوزه زبان فارسی است. در این طرح بناست دانشگاههای ایران فعال در زبان فارسی از دو دانشگاه همکار آسیایی در زمینه زبان فارسی حمایت آموزشی و محتوایی کند. علاوه بر دو روز اجلاس، دانشگاه فردوسی مشهد نشست آموزشی برای مهمانان خارجی که مسئولان دپارتمان های فارسی دانشگاه های آسیایی است، برگزار می شود.
ربانی گفت: در سازمان فرهنگ و ارتباطات نیز روز هفدهم مهر همایش کارکردهای زبان و ادبیات فارسی در توسعه و تحکیم پیوندهای فرهنگی آسیا با حضور استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه های ایران و دیگر کشورهای آسیایی.
مدیرکل همکاری های علمی دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی دربارۀ ترکیب مدعوین گفت: 24 نفر از مسئولان دپارتمانهای فارسی از کشورهایی مثل هند و پاکستان و بنگلادش و ترکیه و قزاقستان و پاکستان، مالزی، فلیپین، عراق حضور خواهند داشت. هدف اصلی ما ایجاد ساختارهای مناسب برای ارتباط و تعامل مستمر همکاریهای آموزشی بین دانشگاههای ایرانی و آسیایی است. تبادل استاد و دانشجو، تأمین منابع، اعزام استاد از ایران و برپایی دورههای مشترک آموزشی از جمله برنامههای ماست. بناست با شکل گیری این ساختار، سالی دو بار دانشگاهها دور هم جمع شوند و تبادل دیدگاه کنند.
رحمانی رئیس دانشگاه نیشابور در ادامۀ این نشست گفت: از یک سال و نیم قبل که به سازمان فرهنگ و ارتباطات آمدم، شاهد بودم که به نیشابور ارزش قائل شدند. دربارۀ این همایش از نهادهای شهرستان تشکر میکنم. افتتاحیۀ مراسم شنبه از ساعت 8 صبح و اختتامیۀ آن روز یکشنبه در دانشگاه نیشابور است. پس از آن در دانشگاه فردوسی مشهد مراسم ادامه خواهد بود.
وی افزود: امروز نه تنها زبان فارسی را تخریب میکنند، بلکه از طریق آن تمدن اسلامی ایران را با ابزار زبان فارسی میزنند. پس لازم و تکلیف است این دست اقدامات را برای احیای زبان فارسی در آسیا و سایر کشورها جدی بگیریم.
رحمانی ادامه داد: دانشگاه نیشابور میزبان 10 استاد از ازبکستان بود. تفاهمنامهای به دو زبان فارسی و انگلیسی منعقد شد. طی این تفاهم نامه مقرر شد کرسیهایی مشترک داشته باشیم و برای نقل و انتقال دانشجو و استاد بین دو کشور با هم همکاری کنیم تا به این ترتیب سفیرانی در کشورهای دیگر داشته باشیم.
انتهای پیام/