نقش “ترجمه خواندنی قرآن” در فهم پیام وحی
«ترجمه خواندنی قرآن» اثر حجتالاسلام علی ملکی، یکی از ترجمههای معاصر قرآن کریم است که با رویکردی تفسیری و پیامرسان برای جوانان و نوجوانان نگاشته شده است.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، جامعه ما بیش از هر زمان دیگری نیازمند ترویج فرهنگ قرآنی است. نخستین گام در این مسیر، ارائه ترجمهای است که به فهم آسان و سریع آموزههای زندگیساز قرآن کمک کند. در این میان، حجتالاسلام علی ملکی با ارائه «ترجمه خواندنی قرآن» کوشیده است تا مفاهیم قرآن را به زبانی روان و قابل درک برای نوجوانان و جوانان عرضه کند.
تلاش برای نوآوری در ترجمه مفهومی
قرآن کریم، کتاب هدایت و راهنمای زندگی بشر است. اما برای درک مفاهیم والای آن، باید ترجمهای در دسترس باشد که بتواند با روح زبان فارسی پیوند برقرار کرده و معارف قرآنی را به شکل شفاف و بیواسطه به خوانندگان منتقل کند.
در سالهای اخیر، خلأ ترجمهای که بتواند نیازهای نسل جوان را برطرف کند، بهشدت احساس شده است. ترجمههایی که صرفاً لفظ به لفظ باشند، قادر به انتقال پیام عمیق قرآن نیستند. ازاینرو، مترجمانی که در پی ارائه ترجمهای «مفهومی و پیامرسان» باشند، سهم بزرگی در گسترش فرهنگ قرآنی خواهند داشت.
«ترجمه خواندنی قرآن»، اثر حجتالاسلام علی ملکی، یکی از ترجمههای معاصر قرآن کریم است که با رویکردی تفسیری و پیامرسان برای جوانان و نوجوانان نگاشته شده است. این ترجمه دارای ویژگیهایی است که آن را از سایر ترجمههای موجود متمایز میکند:
- زبان روان و بیواسطه: یکی از مهمترین دغدغههای مترجم و ویراستار این بوده که ترجمهای ارائه شود که «بوی ترجمه ندهد»؛ به این معنا که زبان آن برای خوانندگان فارسیزبان طبیعی و دلنشین باشد و هیچگونه سنگینی و پیچیدگی زبانی در آن احساس نشود.
- روش تفسیری و پیامرسان: این ترجمه در دستهبندی ترجمههای تفسیری جای میگیرد، زیرا در عین رعایت امانت در ترجمه، تلاش شده است که مفهوم آیات نیز بهدرستی به مخاطب منتقل شود. بنابراین، خواننده میتواند علاوه بر درک معنای واژگان، به پیام کلی سورهها نیز پی ببرد.
- ارتباط مفهومی بین آیات: برخلاف برخی از ترجمههای تحتاللفظی که آیات را بهصورت مستقل ترجمه میکنند، در «ترجمه خواندنی قرآن» تلاش شده است که پیوستگی معنایی آیات حفظ شود تا خواننده بتواند سیر منطقی و ارتباط موضوعی میان آنها را درک کند.
- مناسب برای نوجوانان و جوانان: یکی از اهداف اصلی این ترجمه، فراهم کردن متنی است که برای نسل جدید جذاب باشد. این ویژگی باعث میشود که جوانان بتوانند با قرآن انس بگیرند و مفاهیم قرآنی را در زندگی خود به کار بگیرند.
جایگاه «ترجمه خواندنی قرآن» در میان ترجمههای معاصر
در کنار این ترجمه، آثار دیگری نیز در زمینه ترجمه مفهومی قرآن منتشر شده است که از جمله آنها میتوان به «ترجمه تناوش» اشاره کرد که توسط حجتالاسلام والمسلمین دکتر محمد شیخالاسلامی تدوین شده و تاکنون جز سیام آن منتشر شده است. این تلاشها نشاندهنده حرکت جدیدی در مسیر ارائه ترجمههای تفسیری و روان از قرآن کریم است.
تأثیر ترجمههای پیامرسان بر فهم عمومی قرآن
یکی از چالشهای اصلی در حوزه فهم قرآن، دشواری برخی ترجمههای تحتاللفظی است که باعث میشود خوانندگان نتوانند پیام اصلی آیات را بهدرستی درک کنند. ترجمههای پیامرسان مانند «ترجمه خواندنی قرآن» با سادهسازی زبان و ارائه تفسیری دقیق، این مشکل را تا حد زیادی برطرف کردهاند.
مطالعات نشان داده است که خوانندگان جوان و نوجوان وقتی با متنی روان و درعینحال مستند به تفاسیر معتبر روبهرو میشوند، ارتباط بیشتری با مفاهیم قرآنی برقرار میکنند. این مسئله نقش مهمی در ترویج فرهنگ قرآنی و گسترش آموزههای قرآن در جامعه دارد.
به این ترتیب «ترجمه خواندنی قرآن» یکی از مهمترین گامها در راستای ارائه ترجمهای روان، تفسیری و پیامرسان برای نسل جوان است. این اثر با بهرهگیری از ساختارهای زبانی درست، حفظ ارتباط میان آیات و انتقال مفاهیم قرآنی به شیوهای قابلدرک، توانسته است خلأ موجود در حوزه ترجمه قرآن را تا حد زیادی پر کند.
نمونههایی از ترجمه حجت الاسلام ملکی
سوره کهف، آیه 5: كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ
انصاریان: چه بزرگ سخنی است که [از روی افترا] از دهانشان بیرون میآید.
ترجمه ملکی: گندهتر از دهانشان حرف میزنند!
سوره ذاریات، آیه 8: إِنَّكُمْ لَفِی قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
انصاریان: که شما [در رابطه با قرآن و حقایقی که قرآن با دلیل و برهان اثبات می کند] در گفتاری متناقض و گوناگون هستید.
ترجمه ملکی: دربارۀ قرآن هر دفعه یک چیز میگویید!
سوره کهف، آیه 25: وَلَبِثُوا فِی كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِینَ وَازْدادُوا تِسْعًا
انصاریان: [اصحاب کهف] سیصد سال در غارشان ماندند و نُه سال به آن افزودند.
ترجمه ملکی: اصحاب کهف 300 سال شمسی، برابر با 309 سال قمری، در غار خوابیدند.
سوره إسراء، آیه 48: انظُرْ كَیْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ
انصاریان: بنگر چگونه تو را به صفاتی [چون شاعر، کاهن، ساحر و مجنون] وصف می کنند.
ترجمه ملکی: ببین برای تو چه حرفهایی درمیآورند!
انتهای پیام/