حرفهای تازه مترجم آثار برنده نوبل
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، دبورا اسمیت، مترجم رمان نوشته هان کانگ به زبان انگلیسی در مقالهای که برای خبرگزاری یونهاپ کره جنوبی نوشته، با اشاره به این موضوع که جایزه نوبل ادبیات عمدتاً به مردان سفیدپوست اعطا شده است، نوشت: «پیروزی هان کانگ به عنوان اولین زن آسیایی که در ۱۲۱ سال تاریخ این جایزه برنده شده است، این امیدواری را به ما میدهد که بالاخره به سوی دنیای ادبی عادلانهتری حرکت میکنیم که در آن هویت دیگر بر شایستگی سایه نمیافکند.»
به گزارش ایسنا، اسمیت همچنین با اشاره به اینکه گستردگی جهانی آثار هان کانگ، که در دهه گذشته به بیش از دوازده زبان از جمله نروژی، هلندی، اسپانیایی و ایتالیایی ترجمه شده، دلیلی بر تلاشهای چند ساله بیش از ۵۰ مترجم در سراسر جهان است، گفت: «انگلیسی فقط یکی از بسیاری از زبانهای جهانی است و مرکز دنیا نیست و نمونه آن ترجمه جدید «از هم جدا نخواهیم شد» است که پیش از نسخه انگلیسی به چندین زبان، از جمله سوئدی و هلندی ترجمه شده است.»
دبورا اسمیت که در سال ۲۰۱۶، جایزه بینالمللی بوکر را برای ترجمه رمان «گیاهخوار» دریافت کرد، بعد از کسب این جایزه گفت که ترجمه یک اثر ادبی برابر است با بازنویسی خلاقانه آن به زبان دیگر و فرایندی است، که شامل درجات متفاوتی از تفسیر و تصمیمگیری ویرایشی است، این امر نیاز به حساسیت ادبی و توان زبانی دارد.
این مترجم در مقاله خود به نقشی حیاتی تاکید کرده است که مترجمان در معرفی رمانهای هان کانگ و دیگر آثار ادبیات کرهای به خوانندگان بینالمللی ایفا کردهاند و در اینباره نوشت: «خوشحالم که نقش ما به رسمیت شناخته شده است، اما فقط زمانی که به درستی و بدون بزرگنمایی بیان شود.»
اسمیت در خط مقدم معرفی ادبیات کرهای به مخاطبان وسیع جهانی از طریق انتشارات «Axis Press» است که او در سال ۲۰۱۵ بنیانگذاری کرد.
این مترجم با اشاره به این موضوع که در سال ۲۰۱۶ پیامی از یک شاعر معتبر دریافت کرده که از رمان «اعمال انسانی» نوشته هان کانگ که به زبان انگلیسی ترجمه شده به عنوان «یک کتاب مهم» و «یک نقطه عطف» تمجید کرده است، گفت: «بنابراین برای ما که مدتهاست در حال دنبال کردن آثار هان هستیم، اعطای جایزه نوبل ادبیات تأییدی بر آنچه بود که از قبل میدانستیم است.»
آثار هان کانگ اغلب به آسیبهای تاریخی میپردازد. رمان سال ۲۰۱۴ او با نام «اعمال انسانی» درباره قیام می ۱۹۸۰ گوانگجو است، درحالی که رمان سال ۲۰۲۱ او با نام «از هم جدا نخواهیم شد» قرار است در فوریه سال آینده به زبان انگلیسی منتشر شود و به قیام ججو در سالهای ۱۹۴۸-۱۹۴۹ میپردازد.
پرفروشترین کتاب این نویسنده کرهای «گیاهخوار» است که در سال ۲۰۰۷ نوشته شد و در سال ۲۰۱۵ توسط دبورا اسمیت به انگلیسی ترجمه شد و متعاقباً برنده جایزه بینالمللی بوکر شد.
آکادمی سوئد، هان کانگ را به دلیل «نثر شاعرانهاش که آسیبهای تاریخی را شامل میشود و شکنندگی زندگی انسان را آشکار میکند»، شایسته دریافت جایزه نوبل ادبیات ۲۰۲۴ معرفی کرد.
۲۴۴۲۴۵